Первая книга царствГлава 1 |
1 |
2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было. |
3 |
4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо, |
5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей. |
6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей. |
7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть. |
8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?» |
9 |
10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ. |
11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы». |
12 |
13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную. |
14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!» |
15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ. |
16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!» |
17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него». |
18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице. |
19 |
20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА». |
21 |
22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда». |
23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди. |
24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким. |
25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию. |
26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ. |
27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него. |
28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». |
撒母耳記上第1章 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |
Первая книга царствГлава 1 |
撒母耳記上第1章 |
1 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было. |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо, |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей. |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей. |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть. |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?» |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ. |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы». |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную. |
13 |
14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!» |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ. |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!» |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него». |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице. |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА». |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда». |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди. |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким. |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию. |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ. |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него. |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |